Adorable Sea Creature Teabags Bring Underwater Joy to Teatime (via Spoon & Tamago)

“After numerous trial-and-errors, fund raising campaigns and patents, Ocean Teabag now carries a healthy collection of adorable sea and water creature teabags that are specific to each creature. The squid teabag comes with two strings, paying homage to the fact that squid often swim in groups. Inside is a dark Pu’er tea that mimics the dark ink that squid emit.” 

L’esempio piĂš lampante è il cucchiaino da tè. Nacque quando gli inglesi cominciarono ad aggiungere il latte al tè nella seconda metĂ  del diciassettesimo secolo, e serviva a mescolare il latte, lo zucchero e il tè nella tazza. Era una posata da ricchi, ben distinta dalle stoviglie ordinarie. A prima vista sembra curioso che sia passato dall’atmosfera rarefatta dei tavolini dei nobili inglesi ai cassetti delle cucine di tutto il mondo. Gli utensili della cerimonia del tè giapponese – il mestolo e il frullino di bambĂš – non hanno avuto lo stesso successo, e nemmeno il resto dell’armamentario inglese, come le mollette per lo zucchero e i colini, che sono tuttora prerogativa delle persone (sempre meno numerose, a dire il vero) che amano fare una pausa per gustare un tè pomeridiano in una tazza di porcellana, con tanto di scones e di panna. Oggi si incontra raramente qualcuno abbastanza raffinato da usare le mollette, anche perchĂŠ le zollette stesse sono passate di moda. I cucchiaini da tè, invece, si trovano ovunque.

Bee Wilson, In punta di forchetta – Storie di invenzione in cucina (2013)

A gift of “immortal buds” sent from an old friend
“first spring picking from the Ekkei fields,” he said.
Opening the packet, color and fragrance filled the room,
Proud banners and lances of outstanding quality.
Clear water dipped at the banks of the Kamo
Well boiled on the stove, just right for new tea.
The first sip revealed an incomparable taste,
Purifying sweetness refreshing to the soul.
No need waisting time on butterfly dreams
Rising up, utterly cleansed, beyond the world,
I smile, there’s not one word in my dried-up gut,
Just the wondrous meaning beyond all doctrine.
I’ve been poor so long, pinched with hunger,
Now a kind gift to soothe my parched throat,
Dewdrops so sweet they put manna to shame –
A fresh breeze rises round me, lifting me upward.
It doesn’t take seven cups like Master Lu says
My guests get old Chao-chou’s one cup tea;
And whoever can grasp the taste in that cup
Whether stranger or friend, knows my true mind.
Sake fuels the vital spirits, works like courage,
Tea works benevolently, purifying the soul.
Courageous feats that put the world in your debt
Couldn’t match the benefit benevolence brings.
A tea unsurpassed for color, flavor, and scent,
Attributes that Buddhists refer to as “dusts,”
But only through them is the true taste known,
They are the Dharma body, primal suchness.

Fonte: The Old Tea Seller: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto di Baisao (2009).